Category: Cantonese

  • Cantonese Sentence Patterns I

    Cantonese Sentence Patterns I

    In this guide, I’ll introduce three practical Cantonese sentence patterns used in everyday speech. Learning these structures will help you sound more natural and express yourself with greater fluency. Today, we’ll focus specifically on patterns for describing events — whether they happen simultaneously, sequentially, or under certain conditions.

    一 … 就 … (whenever … then …)

    The pattern 一 … 就 … is commonly used in Cantonese to express a cause-and-effect relationship or a temporal sequence. It translates to “whenever… then…” in English. This structure indicates that one action or event occurs immediately or as a direct response to another.

    Here are some examples:


    我頂唔順夏天嘅天氣,所以一返屋企就開冷氣。

    ngóh díng m̀h seuhn hah tīn ge tīn hei, só yíh yāt fāan ūk kéi jauh hōi láahng hei.

    I cannot stand the hot weather in summer, so whenever I come come I will turn on the AC.


    一考試,我就緊張。

    yāt háau si, ngóh jauh gán jēung.

    As soon as I take an exam, I get nervous.


    我一做完功課,我就打機。

    ngóh yāt jouh yùhn gūng fo, ngóh jauh dá gēi.

    As soon as I finish my homework, I play video games.

    … 先至 … (not until … then …)

    This structure means “only after… then…” or “not until… then…”, emphasizing that the second action happens strictly after the first one is completed. It is often used for for advice, rules, or natural consequences.

    This sentence pattern is quite useful, however, it is a bit unnatural for non-native speaker to form. Try to use it as often as possible to learn it’s usage.

    Here are some examples:


    我做完功課先至打機。

    ngóh jouh yùhn gūng fo sīn ji dá gēi.

    Only after I finish my homework I will play video games.


    佢慣咗每日飲一杯咖啡先至返工。

    kéuih gwaan jó múih yaht yám yāt būi ga fē sīn ji fāan gūng.

    He’s used to drinking a cup of coffee before work.


    我得閒先至執屋啦。

    ngóh dāk hàahn sīn ji jāp ūk lā.

    I’ll tidy the house when I am free.

    一邊…一邊… (at the same time as)

    This structure is one of the most common ways to express two simultaneous actions in spoken Cantonese. It works similarly to English phrases like: “While X, also Y” or “I do X and Y at the same time.” This versatile pattern makes it easy to express concurrent actions in daily conversation. Its straightforward structure allows speakers to naturally describe multiple activities occurring at once.

    Here are some examples:


    佢一邊食飯一邊講嘢。

    kéuih yāt bīn sihk faahn yāt bīn góng yéh.

    When he was eating, he was talking.


    好多人鍾意一邊跑步,一邊聽音樂。

    hóu dō yàhn jūng yi yāt bihn páau bouh, yāt bihn tēng yām ngohk

    A lot of people like to hear music during running.


    唔好一邊行路,一邊打機!

    m̀h hóu yāt bīn hàahng louh, yāt bīn dá gēi!

    Don’t play games while walking!

  • Book Review: Cantonese since the 19th Century

    Book Review: Cantonese since the 19th Century

    Cantonese is predominantly a spoken language, and its written form is primarily used in modern and informal contexts, such as text messages. For formal written documents, Standard Chinese is employed. This distinction poses challenges for researching the usage of Cantonese in earlier times, as there are limited audio recordings and written texts available. Consequently, for spoken Cantonese in the 19th century, only a few sources, such as language learning books from that period, exist.

    The book Cantonese since the 19th Century by Hung-Nin Samuel Cheung, published by the Chinese University of Hong Kong Press, is a collection of several articles that examine this topic in greater detail. Since these articles were previously published in scientific journals, they are loosely connected to one another. Additionally, the academic language used may challenging for readers unfamiliar with such terminology, potentially hindering their engagement with the subject.

    In the articles, the author attempts to reconstruct early spoken Cantonese by examining various sources, including language manuals, popular songs and their rhyme schemes, as well as village names found on old maps of Hong Kong. Overall, readers who are familiar with Cantonese can gain valuable insights into the history of the language, as well as an understanding of the different dialects within Guangdong Province. Moreover, this book serves as an initial introduction to language research, though it may not be an easy read for all.

    As a Cantonese learner, I found the examination of grammar topics particularly interesting. For instance, one article explores the evolution of question formation, highlighting how the structure Verb + Not + Verb (verb 唔 verb…呀?) has become the predominant form in contemporary spoken Cantonese. Additionally, I learned about the changes in word usage, such as the transition from the perfective aspect marker 曉 to the currently used 咗.

    Cantonese since the 19th Century

    Hung-Nin Samuel Cheung

    The Chinese University of Hong Kong 2023 (ISBN: 978-988-237-253-5)

    361 pages; also available in Chinese